
오, 별이여
(눈에 보이는 가장 아름다운 것)
너의 고귀함에 구름에 약간 가릴 수 있는
권리를 허용하리니.
밤에 대해 말한다 한들 소용없으리,
어두움은 너의 빛을 이끌어 내는 것이기에.
어떤 신비는 자랑이 되지만
너의 침묵 속에 완전히 말이 없게 되는 것은
허용할 수 없도다.
무엇인가를 말해주렴, 우리가
확실히 배우고 홀로 있을 때 되뇌일 수 있도록.
무엇인가를 말해다오!
그러자 별은 말한다 "나는 불탄다."
허나 어떤 온도의 열로 타는지 말해다오.
섭씨인가, 화씨인가.
우리가 이해할 수 있는 언어를 사용해다오.
네가 어떤 원소들로 융합되어 있는지 말해다오.
별은 우리에게 이상할 정도로 도움을 주지 않지만
결국에는 무슨 말인가를 해준다.
키이츠의 에레마이트(隱者)처럼 흔들리지 않고
자신의 천구(天球)에서 몸을 숙이지도 않은 채,
이 땅위의 우리에게 약간 요구한다.
우리에게 어떤 높음을 요구한다.
그리하여, 사람들이 과도하게
칭찬하거나 비난하도록 동요될 때에도,
우린 택할 수 있네, 별 같은 것을,
마음을 부여(附與)하여 변치 않도록.
(번역: 류주환)
Take Something Like a Star
Robert Frost
O star (the fairest one in sight),
We grant your loftiness the right
To some obscurity of cloud -
It will not do to say of night,
Since dark is what brings out your light.
Some mystery becomes the proud.
But to be wholly taciturn
In your reserve is not allowed.
Say something to us we can learn
By heart and when alone repeat.
Say something! And it says "I burn."
But say with what degree of heat.
Talk Fahrenheit, talk Centigrade.
Use language we can comprehend.
Tell us what elements you blend.
It gives us strangely little aid,
But does tell something in the end.
And steadfast as Keat"s Eremite,
Not even stooping from its sphere,
It asks a little of us here.
It asks of us a certain height,
So when at times the mob is swayed
To carry praise or blame too far,
We may take something like a star
To stay our minds on and be staid.
|